20 занимательных фактов о русском языке

 

  • Большинство слов с буквой Ф в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с этой буквой — флот.

 

  • В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы Й. Но большинство из нас помнит лишь йод, йога и Йошкар-Олу.

 

  • В русском языке есть слова на Ы. Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.

 

  • Единственные слова в русском языке с тремя буквами Е подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее: например, криво-, коротко-).

 

  • В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко-закоулок.

 

  • Единственное слово русского языка, которое не имеет корня, — вынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нем был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср. снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть).

 

  • Единственное односложное прилагательное в русском языке — это злой.

 

  • В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и- (итог, итого) и а- (авось; устар. «а вось не повезет»), образовавшимися от союзов и и а.

 

  • Слова бык и пчела — однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как бъчела. Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука u. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь», «гудеть», «жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.
  • Даль предлагал заменить иностранное слово атмосфера на русские колоземица или мироколица.

 

  • До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».

 

  • В Книге рекордов Гиннесса 1993 года самым длинным словом русского языка названо рентгеноэлектрокардиографического, в издании 2003 года — превысокомногорассмотрительствующий.

 

  • В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка издания 2003 года самая длинная (в буквах) нарицательная лексема в словарной форме — это прилагательное частнопредпринимательский. Состоит из 25 букв.

 

  • Самые длинные глаголы — переосвидетельствоваться, субстанционализироваться и интернационализироваться (все — 24 буквы; словоформы -ующимися и -вшись — по 25 букв).

 

  • Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство (по 24 буквы; словоформы -ами — по 26 букв, впрочем, человеконенавистничество практически не употребляется во мн. ч.).

 

  • Самые длинные одушевленные существительные — одиннадцатиклассница и делопроизводительница (по 21 букве, словоформы -ами — по 23 буквы).

 

  • Самое длинное наречие, фиксируемое словарем, — неудовлетворительно (19 букв). Впрочем, надо учесть, что от подавляющего большинства качественных прилагательных на -ый / -ий образуются наречия на / , далеко не всегда фиксируемые словарем.

 

  • Самое длинное междометие, включенное в Грамматический словарь, — физкульт-привет (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).

 

  • Слово соответственно является самым длинным предлогом. Оно состоит из 14 букв. Самая длинная частица исключительно — на букву короче.

 

  • В русском языке есть так называемые недостаточные глаголы. Иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: победить. Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма 1-го лица единственного числа отсутствует, глагол является «недостаточным».

 

  • Англичане для успешного усвоения трудной фразы «я люблю вас» пользуются мнемоникой «yellow-blue bus»

 

Источник: https://www.adme.ru/svoboda-kultura/zanimatelnyj-russkij-519605/ © AdMe.ru

 

Кто такая «тихая сапа»?

 

12 выражений, о происхождении которых мы не задумывались

 

 

 

Попробуем разобраться, откуда взялись в русском языке такие странные слова и обороты. Заранее приносим извинения за наличие нецензурных выражений в этой подборке. Нас оправдывает только то, что на момент возникновения они были более чем цензурными.

 

 

Тихой сапой

 

Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В ХVI-XIX веках так называли способ рытья траншеи или тоннеля для приближения к вражеским укреплениям. Смысл выражения «тихой сапой» в те времена был «скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель». Сейчас это словосочетание означает «тихо и незаметно куда-то проникнуть». Кстати, чаще всего траншеи рылись с целью заложить взрывчатку под укрепление, так что слово «сапёр» тоже из тех времён.

 

 

Страдать хернёй

 

А вот и обещанная нецензурщина. Информация о том, насколько недавно слово «хер» приобрело неприличную окраску, определённо, настраивает на философские размышления об условности запретов.

 

У Достоевского в «Братьях Карамазовых» читаем: «— А грузди? — спросил вдруг Ферапонт, произнося букву „г“ придыхательно, почти как хер».  

 

Конечно, ничего плохого классик в виду не имел — полтора столетия назад так называлась в церковнославянском алфавите придыхательная буква «х», только и всего.

 

 

После реформы 1918 года название буквы исчезла из букварей, но само слово осталось в разговорном языке. Посколько объекта не было, а слово было, ему быстро нашлось применение — им стали заменять известное слово из трёх букв. Да с таким успехом, что спустя пару десятков лет нецензурное значение окончательно закрепилось за безобидным словечком.  

 

Самое ироничное, что происхождение названия опальной буквы изначально было вполне божественным — от слова «херувим».

 

Заодно неприлично стала звучать и слово «херня», которое даже не является производным от хера. Это всего лишь название обычной грыжи, происходящее латинского термина hernia. Такой диагноз в XIX веке часто ставили богатым мещанским детям, желающим «откосить» от военной службы — крестьянам на «херню» денег обычно не хватало. Так что хернёй тогда страдало пол-России. Не то что сейчас.

 

 

Последнее китайское предупреждение

 

Рождённые в 60-е годы прошлого века помнят, как возникло это выражение. А вот следующие поколения уже были лишены удовольствия следить за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой войны.

 

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир трясся уже не от ужаса, а от смеха. К счастью, дальше грозных слов Китай не пошёл, Тайвань сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор. Те кто знают о происхождении выражения, употребляют его правильно: на самом деле речь идёт не о последнем предупреждении, а о пустых угрозах, за которыми не последует действий.

 

 

Прошляпить

 

Это слово, равно как и выражение «Эй, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам. В жаргонную речь оно попало из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». «Шляпа», соответственно, значит «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен.

 

 

Закадычный друг

 

Здесь всё очевидно: закадычный друг — тот, с которым можно совместно «залить за кадык», то есть душевно выпить.

 

 

Женщина с изюминкой

 

А этот образ подарил нам лично Лев Николаевич Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой».

 

В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».

 

 

Метать бисер перед свиньями

 

 

Это слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 г.

 

С жемчугом фраза звучит несколько логичнее, а идеальное в своей бессмысленности выражение про бисер объясняется просто — так раньше на Руси назывался жемчуг.Так что слово «бисер» закрепилось в выражении и попало в разговорную речь из церковно-славянского текста Библии.

 

 

Филькина грамота

 

В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным и, видно, забыл, что главной обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева. Вздумал, представьте, детально описывать кровавые злодеяния режима тогдашнего правителя, Ивана Грозного — писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», объяснил, что всё это неправда и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита быстренько прикончили подосланные убийцы.

 

 

Места не столь отдаленные

 

 

В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга. Этот оборот прочно вошёл в язык писателей второй половины XIX века для обозначения ссылки.

 

 

Не в своей тарелке

 

Выражение произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».

 

Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке».

 

Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.

 

 

Непуганый идиот

 

 

Авторство выражения приписывают Илье Ильфу. В «Записных книжках», которые писатель вёл с 1925 года, есть фраза: «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». Выражение пародировало название популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».

 

В 80-е годы прошлого века у фразы появилось продолжение: «Страна непуганых идиотов и вечнозелёных помидоров». Авторство второй части принадлежит Михаилу Жванецкому — «вечнозелёные помидоры» впервые появились в его миниатюре «Вы не хоронили в августе в Одессе?»

 

 

Точить лясы

 

Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню.

 

 

 

Если при отправке СМС-сообщений вы используете это, люди вам не верят - Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/post/languages/2015/12/7/3113

 

Хотите, чтобы ваш партнер поверил, что вы действительно хотите встретиться с ним или с ней за ужином и просто невинно опаздываете? Вы хотите, чтобы ваша сестра поверила, что вы действительно не знаете, куда подевался ее любимый наряд? Тогда, возможно, следует удалить такие знаки препинания, как точка и запятая, из ваших текстовых сообщений. Текстовые сообщения в настоящее время являются преобладающим способом общения для большинства людей в возрасте до 50 лет. В соответствии с новым исследованием, опубликованным в журнале «Компьютеры в поведении человека», то, как вы оформляете свои текстовые сообщения, влияет не только на представление получателя о вашей грамотности, но и на то, считает ли он его искренним. В частности, когда речь идет о точке. смс Новое исследование ученых Во время небольшого исследования, проведенного учеными Университета Бингемтона, 126 магистрантов считывали серию текстовых сообщений и записок от руки, а затем оценивали искренность по шкале от 1 до 7. Было обнаружено, что сообщения, которые заканчиваются точкой, оцениваются как менее искренние, чем те, где она отсутствует. Чтобы определить это, исследователи поставили участников в ситуации простых разговоров. Каждый такой обмен сообщениями включал приглашение, сформулированное в виде вопроса, к примеру, «Хочешь пойти в кино?». Ответом были слова «да» или «конечно». Интересный факт, когда точку не ставили в рукописных записках, это воспринималось как пунктуационная неграмотность. Но когда точка отсутствовала в текстовых сообщениях, участники исследования оценивали их как более искренние. 6 совпадений в истории, которые кажутся невероятными Девочка из Гонконга родилась беременной близнецами 11 известных людей, которые не стесняются бисексуальности Почему пунктуация по-разному воспринимается в СМС-сообщениях и записках от руки? Так почему же мы по-разному интерпретируем рукописные записки и текстовые сообщения? Исследователи сообщают, что наши требования в плане пунктуации невысоки, когда речь идет о текстовых сообщениях. Знаки препинания являются одним из сигналов, которые используются отправителями и воспринимаются получателями, которые передают прагматическую и социальную информацию. Нужно учитывать тот факт, что текстовые сообщения по своей природе очень короткие, где каждое слово или символ используются для того, чтобы передать контекст. Таким образом, когда мы посылаем текстовое сообщение без знаков препинания, оно кажется более спонтанным и, следовательно, более искренним. точка Несмотря на то что текстовые сообщения являются одной из форм письма, во многих ситуациях они используются и воспринимаются в качестве разговорного языка. Быстрые текстовые сообщения имитируют разговор. В реальном разговоре люди легко передают социальную и эмоциональную информацию взглядом, мимикой, тоном голоса, паузами и так далее. Очевидно, что во время текстового разговора эти механизмы использовать нельзя, поэтому люди полагаются на то, чем они располагают – знаки пунктуации, смайлики и преднамеренные орфографические ошибки, которые имитируют звуки речи. Для чего мы используем точку Точка стала одним из первых созданных знаков препинания, она имела полностью нейтральный характер и служила для того, чтобы обозначить финальную паузу. Однако со временем, вместе с развитием наших навыков общения, эта простота уступила место более тонким подходам. В 2013 году был проведен тест, согласно которому точка в текстовых сообщениях воспринимается как проявление агрессии. Поэтому сейчас она может застать получателя врасплох, если будет находиться в середине неофициальной текстовой беседы. И что удивительно, это приводит к скептицизму. Все это также объясняет, почему люди используют так много восклицательных знаков. Всегда существует риск, что текстовые сообщения передают раздражение или сарказм, поэтому люди используют восклицательные знаки, чтобы убедиться, что их правильно поняли.запятая Как интерпретируются восклицательные знаки? Сейчас ученые продолжают проводить подобные исследования, чтобы определить, как восклицательные знаки влияют на интерпретацию текстовых сообщений. Хотя еще слишком рано делать какие-то окончательные выводы, восклицательные знаки служат для того, чтобы передать больше искренности. - Читайте подробнее на FB.ru:

 

НАСЛЕДИЕ ГИПЕРБОРЕИ

 

 

4003916_20160627_113320 (529x499, 98Kb)

 

 

 Один из докладов, посвященный Гиперборее, сделала этнолог, искусствовед, кандидат исторических наук Жарникова Светлана Васильевна, которая более 20 лет занимается этой темой, по крупицам собирая информацию, восстанавливая облик удивительной страны, не менее легендарной, чем знаменитые Атлантида и Шамбала. Однако, где находятся эти страны, до сих пор никто точно не знает, а вот Гиперборея обретает вполне конкретные очертания - она совсем рядом, а мы являемся потомками ее жителей. 

 Все мы учились в школе, где нам говорили, что наши предки жили в лесу, поклонялись языческим богам и оставались дикарями до тех пор, пока не пришло христианство и не образумило нас. Смущает то, что все истинные знания о том периоде нашей истории были уничтожены вместе с волхвами, которых буквально "вырезали под корень". Кто и зачем это сделал - вопрос остается открытым..

 С территорией Русского Севера дела обстояли и того хуже. Считалось, что во время последнего оледенения все эти земли были покрыты ледником, и поэтому люди здесь жить не могли. Когда же ледник, наконец, растаял - это произошло примерно 8 тысяч лет назад - сюда из-за Урала пришли финноугры, которые продолжали жить в своем самобытном стиле, то есть заниматься охотой, рыболовством и собирательством. Позднее до этих мест добрались славяне, смешались с финноуграми и получилось то, что мы имеем сейчас. Такова официальная версия нашей истории. Но так считают не все.

  Еще в середине XIX века ректор Бостонского университета Уоррен написал книгу, которая называлась "Найденный рай или Жизнь человечества у Северного полюса". Книга выдержала 10 изданий, последнее из которых появилось в Бостоне в 1889 году. На русский язык книга не переводилась. Такая работа проводится только сейчас. Переводчица утверждает, что она потрясена - Уоррен, работавший с источниками на 28 языках, проанализировал мифы всех стран мира вплоть до экваториальной Африки и Центральной Америки и пришел к выводу, что во всех мифологических системах рай находится на севере. Более того, Уоррен считает, что душа Земли или ее информационный полюс тоже находится над Северным полюсом.

 В начале XX века перед учеными встало множество вопросов по отношению к финноуграм, как к нашим предкам. Лингвисты не могли понять, почему в северорусском языке практически отсутствуют финно-угорские слова. Антропологи удивлялись, почему лица североруссов совершенно не похожи на лица своих "предков". Например, население Олонецкой губернии имело самое удлиненное лицо из всех европейских народов, а выступание лицевых костей было в 3 раза больше, чем у финноугров.

 Северяне и финноугры совершенно по-разному строили дома. У них не были похожи национальные орнаменты. Вызывали недоумение названия сел, рек, озер. Академик Соболевский еще в 20-е годы писал: "…подавляющее большинство названий рек и озер русского Севера происходит из какого-то индо-европейского языка, который я, до подыскания более подходящего термина, именую скифским". Наука обвинила академика в маразме. Правда, в 60-е годы появилась работа шведского исследователя Гюнтера Йохансона, который, проанализировав топонимию всего севера, пришел к выводу, что все местные названия имеют индо-иранскую основу. Тогда еще не могло прийти в голову, что все было наоборот - индо-иранские языки имеют северорусское основание. И тут грянул гром.

 На сцену вышли палеоклиматологи, которым было абсолютно безразлично, что думают по этому поводу лингвисты, антропологи, культурологи... По данным бурения они выяснили, что от 130 до 70 тысяч лет назад северные территории между 55-ым и 70-ым градусами располагались в оптимальном климатическом режиме. Среднезимние температуры здесь были на 12 градусов выше, чем сейчас, а среднелетние - на 8. Это значит, что в те времена здесь был такой же климат, какой мы имеем сейчас на юге Франции или севере Испании! Климатические зоны тогда располагались не так, как сейчас - чем южнее, тем теплее, тогда теплее было восточнее, ближе к Уралу.

 Именно здесь, считают лингвисты, и сформировался северный народ, который стал прародителем многих наций - те, кто дошли до Саян и Алтая, положили начало тюркским народам; кто остался на территории Восточной Европы стали основой индо-европейских народов. Косвенным подтверждением этого являются мифы ариев или индо-иранцев, которые рассказывают об их арктической родине. Вот что говорят древние предания.

 "На севере, где находится чистый, прекрасный, кроткий и желанный мир, в той части Земли, которая всех прекрасней, чище, обитают великие боги Кубена (по территории Вологодской области протекает река Кубена - ред.) - семь мудрецов, сыновей бога творца Брахмы, воплотившихся в семь звезд Большой медведицы. И, наконец, там владыка вселенной - Рудрахара, носящий светлые косы, русобородый, всех существ предок.

 Для того, чтобы достичь мира богов предков, надо преодолеть великие бескрайние горы, которые протянулись с запада на восток. Вокруг их золотых вершин совершает свой путь солнце. Над ними в темноте сияют семь звезд Большой Медведицы и расположенная неподвижно в центре мироздания Полярная звезда. С этих гор устремляются вниз все великие земные реки. Только одни из них текут на юг к теплому морю, а другие на север - к белопенному океану. На вершинах этих гор шумят леса, поют дивные птицы, живут чудесные звери".

 О великих северных горах писали и древнегреческие авторы. Они считали, что эти горы тянутся с запада на восток, являясь великой границей Скифии. Так они изображались на одной из первых карт Земли в VI до нашей эры. О далеких северных горах, протянувшихся с запада на восток, писал отец истории Геродот. Верил в существование северных гор Аристотель, считая, что на них берут свое начало все самые большие реки Европы, кроме Истра и Дуная. За горами на севере Европы древнегреческие и древнеримские географы помещали Великий Северный или Скифский океан.

 Вот эти таинственные горы долгое время и не позволяли исследователям определить точное положение Гипербореи - так древние называли северную колыбель цивилизации. Ими не могли быть Уральские горы, поскольку они тянутся с севера на юг, а в древних источниках четко сказано, что горы вытянуты с запада на восток и похожи на лук, изогнутый к югу. Причем эта дуга завершается на крайнем северо-западе и крайнем северо-востоке.

 Наконец, поиски увенчались успехом - согласно преданиям, западной точкой была гора Гангхамадана - в современном карельском Заонежье также есть гора Гандамадана; а крайней восточной точкой - гора Народа, сейчас эта вершина на Полярном Урале называется Народной. Тогда получается, что загадочными древними горами является цепочка возвышенностей на Восточно-Европейской равнине, которая носит название Северные увалы!

 Когда-то это был неприступный хребет, полукольцом охватывающий территорию, называемую Гипербореей. Сейчас на этом месте находится Кольский полуостров, Карелия, Архангельская, Вологодская области и Республика Коми. Северная часть Гипербореи покоится на дне Баренцева моря. Реальность полностью совпала с рассказами из древних преданий!

 То, что Северные увалы являлись границей Гипербореи подтверждают и современные исследования. Так советский ученый Мещеряков называл их аномалией Восточно-Европейской равнины. В своих работах он указывал, что еще в те времена, когда на месте Урала плескалось древнее море, Северные увалы уже были горами и являлись главным водоразделом рек бассейнов Белого и Каспийского морей. Мещеряков утверждал, что они находятся именно там, где на карте Птолемея расположены Гиперборейские горы. Согласно этой карте в этих горах берет свое начало Волга, которую древние называли Ра.

 Есть и еще одно косвенное подтверждение. Геродот писал о безрогости быков в землях у Гиперборейских гор, которую он связывал с суровым климатом этих мест. Так вот, камолый или безрогий скот, обладающий большой жирностью молока, до сих пор существует почти на всей территории русского Севера.

 Установив местоположение Гипербореи, ученые решили выяснить, как сложилась судьба народа, населявшего эту страну. Находки археологов, этнологов, лингвистов полностью перевернули представление об истории. Мы привыкли считать Древнюю Грецию оплотом человеческой цивилизации, оазисом ее культуры. Древнегреческие достижения разошлись по всей Европе, к плодам ее цивилизации были допущены и мы. Однако появившиеся сейчас данные, говорят о том, что все обстояло с точностью до наоборот - древнегреческая цивилизация была "выращена" гиперборейской, значительно более древней и высокоразвитой. Об этом говорят и сами древнегреческие источники, согласно которым Апполон один раз в год "на серебряной стреле" отправлялся в далекую северную страну Гиперборею за знаниями.

 На Русском Севере сохранилось множество орнаментов, которые по заключению специалистов, послужили прототипом для создания орнаментов не только Древней Греции, но также Индостана. Петроглифы - рисунки на скалах, - найденные на берегах Белого и Онежского морей, явились первоосновой для появления подобных рисунков в Индии. Но более всего поражает сходство языков народов, которые сейчас разделены огромными расстояниями.

Татьяна Яковлевна Елизаренкова, переводчик гимнов Ригведы, утверждает, что ведический санскрит и русский язык максимально соответствуют друг другу. Сравним, казалось бы, такие далекие друг от друга языки. "Дядя" - "дада", "мать" - "матри", "диво" - "диво", "дева" - "дэви", "свет" - "швета", "снег - снега": здесь первое слово русское, а второе - его аналог на санскрите.
Русское значение слова "гать" - дорога, проложенная по болоту. На санскрите "гати" - проход, путь, дорога. Санскритскому слову "драть" - идти, бежать - соответствует русский аналог - "драпать"; на санскрите "радальня" - слезы, плач, на русском - "рыдания".
Иногда, сами того не сознавая, мы используем тавтологию, дважды употребляя слова с одинаковым смыслом. Мы говорим "трын-трава", а на санскрите "трин" и значит трава. Мы говорим "дремучий лес", а "дрема" и значит лес.

 В вологодских и архангельских диалектах сохранилось много санскритских слов в чистом виде. Так северорусское "бат" означает "может быть": "Я, бат, к тебе завтра зайду". В санскрите "бат" - поистине, может быть. Северусское "бусь" - плесень, копоть, грязь. На санскрите "буса" - отбросы, нечистоты. Русское "кульнуть" - упасть в воду, на санскрите "кула" - канал, ручей. Примеры можно приводить до бесконечности.

 Так что выражение "все мы братья" имеет вполне реальную основу. Сейчас территория бывшей Гипербореи представляет собой гигантское "белое пятно" - там нет людей, дорог и населенных пунктов. Но именно там находятся знания древней цивилизации, ставшей прародительницей многих народов Земли. Если мы не хотим оставаться "Иванами-безродными", нужно отправляться на поиски своей собственной истории. Тем более, что все это находится совсем рядом.

 Автор: Е.Голомолзин 

СОВЕТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

П О Л О Ж Е Н И Е о

Совете по русскому языку при Правительстве Российской Федерации

1. Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации (далее - Совет) является совещательным органом, образованным в целях рассмотрения ключевых вопросов в области государственной поддержки и развития русского языка, а также выработки предложений о совершенствовании государственной политики в указанной сфере.

2. Совет в своей деятельности руководствуется Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, указами и распоряжениями Президента Российской Федерации, постановлениями и распоряжениями Правительства Российской Федерации, а также настоящим Положением.

3. Решения Совета носят рекомендательный характер.

4. Основными задачами Совета являются:

а) содействие в реализации государственной политики в сфере популяризации русского языка, его поддержки и развития;

б) выработка единых подходов, участие в разработке и рассмотрении концепций, программ, а также инициатив граждан, общественных и иных организаций по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

в) участие в информировании граждан о деятельности органов государственной власти в сфере популяризации русского языка, его поддержки и развития, в том числе через средства массовой информации, и в публичном обсуждении вопросов, касающихся деятельности органов государственной власти в указанной сфере;

г) подготовка предложений о совершенствовании деятельности органов исполнительной власти Российской Федерации в сфере популяризации русского языка, его поддержки и развития;

д) подготовка предложений о проведении общественной экспертизы проектов федеральных законов и иных нормативных правовых актов по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

е) взаимодействие с федеральными органами исполнительной власти, органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, организациями образования и культуры, средствами массовой информации, общественными организациями и объединениями по вопросам, отнесенным к компетенции Совета.

5. Совет для выполнения возложенных на него задач имеет право:

а) запрашивать у федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления информацию по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

б) заслушивать информацию представителей федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

в) представлять в установленном порядке предложения о совершенствовании деятельности органов государственной власти Российской Федерации в сфере популяризации русского языка, его поддержки и развития;

г) направлять своих представителей для участия в совещаниях, конференциях и семинарах по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

д) участвовать в организации и проведении круглых столов, конференций и семинаров по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

е) проводить консультации с общественными советами при федеральных органах исполнительной власти по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

ж) создавать рабочие группы из числа членов Совета, представителей органов государственной власти Российской Федерации, органов местного самоуправления, общественных организаций и объединений, научных и других организаций, не входящих в состав Совета;

з) участвовать в подготовке предложений о совершенствовании законодательства Российской Федерации и законодательства субъектов Российской Федерации по вопросам, отнесенным к компетенции Совета;

и) осуществлять контроль за реализацией плана мероприятий по вопросам популяризации русского языка, его поддержки и развития.

6. Председателем Совета является Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации.

Состав Совета утверждается Правительством Российской Федерации.

7. Порядок осуществления деятельности Совета и вопросы внутренней организации его работы определяются регламентом, утверждаемым Советом.

8. Заседания Совета проводятся по мере необходимости, но не реже 1 раза в квартал.

9. Заседания Совета проводит председатель Совета или по его поручению один из заместителей председателя Совета.

10. На заседания Совета могут при необходимости приглашаться представители федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, общественных организаций и объединений, не входящие в состав Совета.

11. Решения, принимаемые на заседании Совета, оформляются протоколом, который подписывает председатель Совета или его заместитель, председательствовавший на заседании.

12. Информация о решениях, принятых Советом, за исключением сведений, составляющих государственную или иную охраняемую законом тайну, размещается в информационных системах общего пользования.

13. Организационно-техническое обеспечение деятельности Совета осуществляет Министерство образования и науки Российской Федерации.

УТВЕРЖДЕНО

постановлением Правительства

Российской Федерации

от 5 ноября 2013 г. № 992

ПАМЯТИ ЭЛИЗАБЕТ МАРКШТЕЙН

Nachruf auf Dr. Elisabeth Markstein

 

Bald nach der Gründung der Übersetzergemeinschaft empfahlen mir Kolleginnen der Dolmetscher-Vereinigung Universitas Elisabeth Markstein anzusprechen, die nicht nur als Dolmetscherin, sondern auch als Literatur-Übersetzerin arbeitete. Lisa war nun ein besonderes Kaliber.

Sie hatte unter anderem Solschenizyns „Archipel Gulag“ ins Deutsche gebracht. Sie war wegen dieser

Übersetzung bei den sowjetischen Machthabern in Ungnade gefallen.

Später, 1989, wurde sie für ihr Lebenswerk Übersetzerin mit dem Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung ausgezeichnet.

Elisabeth Markstein wurde im russischen Exil in Moskau als Tochter der führenden österreichischen

Kommunisten Hilde und Johann Koplenig aufgewachsen. 1945 kehrte sie aus dem Exil nach Wien zurück, wo sie ihrer kommunistischen Vergangenheit wegen keineswegs willkommen war. Aber sie wusste sich zu behaupten. Sie lehrte an den Unis in Wien, Graz und Innsbruck und war bei ihren Studentinnen und Studenten geschätzt und

beliebt.

Zwei ihrer drei Töchter verlor sie durch die gleiche tückische

Krankheit, gegen die sie selbst sich lange tapfer behauptet hatte.

 

Am 15. Oktober 2013 ist Lisa – müde nach einem langen, tätigen Leben –

gestorben. In Dankbarkeit und voller Respekt trauern wir um unsere Kollegin.

 

Utta Roy-Seifert

IG Übersetzerinnen Übersetzer

Oktober 2013

 

Ушла из жизни Элизабет Маркштейн — известная австрийская переводчица и славистка.

 

Она была тесно связана с судьбами крупнейших русских писателей ХХ века. Ее биография типична для европейского интеллектуала послевоенной эпохи. Дочь одного из основателей компартии Австрии Иоганна Копленига, детство и юность она провела в эмиграции в СССР.

В начале 1970-х, тем не менее, Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России, однако к тому времени , в конце 1960-х — начале 1970-х годов она уже успела познакомиться со многими литераторами и, в частности, с Иосифом Бродским.

В конце 1960-х годов Маркштейн становится ближайшей сотрудницей Солженицына на западе. Она переводит на немецкий язык «Архипелаг ГУЛАГ» и становится вершиной солженицынского «Опорного треугольника», как он называл тех, кто сыграл важнейшую роль в популяризации его произведений на Западе. Называл он ее нежно Лизой или Бетти.

Знакомство с Иосифом Бродским получило неожиданное продолжение в Австрии в июне 1972 года, когда Бродский прилетел в австрийскую столицу стандартным маршрутом еврейской эмиграции из СССР — через Вену. Получив выездную визу, Бродский обратился к Маркштейн с просьбой встретить его в Вене. Вот как об этом вспоминает сама Маркштейн в своей мемуарной книге «Moskau ist viel schöner als Paris. Leben zwischen zwei Welten» («Москва прекраснее Парижа. Жизнь между двумя мирами»), изданной издательством Milena Verlag, 2010 –Wien.

«Выходит так, что интереснейшие события в моей жизни, как правило, начинаются с телефонного звонка. Вот и на этот раз. Я сидела с накрученными бигудями под сушильным колпаком у моей милой парикмахерши фрау Луизы... «Вас к телефону!» Я выползла из-под колпака — «Да, Маркштейн!» Далекий голос отозвался по-русски. «Говорит Иосиф Бродский». Он вынужден эмигрировать, сможем ли мы встретить его на аэродроме? Это было 4 июня 1972 года. «Конечно, мы будем вас ждать».

Я познакомилась с Иосифом Бродским за в гостях у семьи Эткинд в Ленинграде. Со мной была моя дочка Мирли (Мирочка), которой было тогда около трех лет. Только я уложила ее спать на диване в столовой, как вошел Бродский, сияющий от счастья: у него в этот день (8 октября 1967 года) родился сын. Все его поздравляли. Мирли уже и не думала спать, она кокетничала с Иосифом. А он, в хорошем настроении, играл с нею.

Со встречей в аэропорту все оказалось просто: издатель Бродского (Карл Проффер) прилетел встречать его из Штатов, а мы встретили Иосифа уже вечером. <…>

Пока Бродский жил в Вене, он часто приходил к нам. Один поэтический вечер за нашим столом мы записали на магнитофон. Иосиф читал нам свои новые стихи, впадая порой в непривычный нам пафос, а затем очень ясно и убедительно отвечал на наши вопросы, иногда не без гордыни. Время от времени уже восьмилетняя Мирли тоже подавала голос. <…> По просьбе Иосифа мы отвезли его к Уистену Одену, в небольшой городок в Нижней Австрии. Мои дочки Бабси и Кати ходили с Бродским в оперу, водили его по городу. Любопытства туриста в нем не было. Чувствовалась грызущая его тоска. Привлекательный мужчина, обаятельный, немногословный... <…>

Из Вены Бродский улетел в Лондон. Писем от него я не ждала. В конце 1972 года к нам пришла открытка из Венеции - с поздравлениями с Рождеством и Новым годом. «Представьте, меня занесло сюда. Потому что для меня нигде нет места». Мне трудно было передать домашним, такая горечь была в этом письме».

Аудиозапись чтения Бродского и его разговора с Элизабет и ее мужем, журналистом и писателем Хайнцем Маркштейном (1924—2009), сохранилась. В последние годы жизни Элизабет хотелось увидеть ее опубликованной. Эту беседу — первое обширное литературное интервью с Бродским на Западе, и вообще в его биографии — отличает редкостный уровень откровенности и широта тематического разброса. Помимо уникальной фиксации первого впечатления Бродского от столкновения с тем, что принято именовать «западной цивилизацией потребления», любопытны также его литературные воззрения на момент начала эмиграции, причем не только его взгляды на советскую словесность и отношение к самым разным ее представителям - от Коржавина до Чухонцева, - но и его отношение к неофициальной словесности — к ближайшим к Бродскому кругом «ахматовских сирот» и ленинградского авангарда 1960-х — 1970-х годов. Беседа публикуется с небольшими сокращениями. Мы глубоко признательны Екатерине Шкловской-Корди, Сергею Бондаренко и Эриху Кляйну за помощь в подготовке настоящей публикации.

 

Глеб Морев

 

http://www.colta.ru/articles/literature/907

 

(Администрация сайта оставляет за собою право не разделять некоторые взгляды Бродского на литературу и пр.)

 

 

Иннокентий Смоктуновский читает стихи Пушкина

ЯЗЫК МОЙ - ДРУГ МОЙ

Много лет назад русский профессор Леонид Денисович Ржевский начал проводить в Америке  симпозиумы посвящённые сохранению в мире русского языка. Цель этих симпозиумов - не сохранение сленгового суррогата, который тоже имеет право на – свою убогую - жизнь, а сохранение прекрасного, гибкого, излучающего свет классического русского языка.

Ученик профессора Ржевского Михаил Моргулис участвовал во многих симпозиумах такого рода. Свою деятельность он посвящает практической стороне дела, т.е. распространению знаний русского языка. Основанное им Славянское евангельское издательство за 27 лет своего существования выпустило более 15 миллионов экземпляров книг западных христианских авторов в переводе на русский язык. Именно оно в советские годы открыло русскоязычному читателю известных сегодня Клайва Льюиса, Гилберта Честертона, Дитриха Бонхёффера, Френсиса Шейфера и др.

После выступления первого интеллектуала Америки, знаменитого Джеймса Беллингтона в Библиотеке Конгресса США Михаил высказал несколько интересных мыслей. В частности он сказал следующее.

 

«Вера без культуры, это птица без крыльев. Хорошая литература, поднимает человека к небесам, и он становится ближе к Богу. Бродский говорил, что хорошая литература всегда духовна. Спустя многие годы после нашей встречи с Бродским, к сожалению, я могу ему возразить: бывает талантливая литература, но без души и без духа. Хорошая литература лишь тогда становится духовной, когда её автора касается Бог. Эта духовная формула действует везде: и в музыке, и в живописи, и в архитектуре. Без Божьего прикосновения любое произведение, созданное человеком останется бездушным, оно не передает Божественного присутствия в нашей жизни».

 

«Почему так важно сохранение родной речи? Язык – это не только средство общения, язык – это база, на которой вырастает разум человека, складываются его мировоззрение, характер, его духовное состояние, обогащается образование, и, наконец, наполняется спелыми плодами его душа. Родной язык является мостом для людей, живущих в разных частях света. По этому мосту двигаются слова, понятия, шутки, концепции, идеи. Родной язык помогает людям чувствовать себя членами одной семьи, понимающими друг друга с полуслова. В конце концов, язык – это пароль для людей, объединенных одной родственной судьбой. Язык, это и сцена истории. На языке произносятся великие слова и поются волшебные песни. Язык, это фундамент, на котором держится культура народа. От начала и до конца жизни язык является основным мыслительным и душевным стержнем каждого мыслящего индивидуума, с любовью относящегося к тому, что ему дали Бог, народ и природа.

Слово – вот главный предмет языка и всей жизни. Недаром Евангелие от Иоанна в Библии начинается так: «В начале было Слово». «Слово» подразумевает Бога.

Анна Андреевна Ахматова писала так: « Ржавеет золото и истлевает сталь,// Крошится мрамор, // К смерти всё готово, // Всего прочнее на земле – печаль, // И долговечней царственное слово».

В Израиле мёртвый язык сделался живым.

Так неужели и наш русский язык не останется навек живым, великой радостью и Божьим благословением!

Создание по всему миру очагов российской культуры должно выполнять эту задачу».

 

Во время Симпозиума Михаилу Моргулису, члену Совета и Президенту Фонда «Духовная Дипломатия» вручили медаль ООН «Вестник мира».

В ответном слове Михаил Моргулис сказал: «Я простой человек. Вестник мира - это Иисус Христос».

 

Маг. Эндрю Холл,

Медиа-холдинг «Саммит»

 

Kommentare: 0

Молчат гробницы, мумии и кости.
Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте.

Звучат лишь Письмена.
 И нет у нас иного достоянья!
 Умейте же беречь
 Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

 Наш дар бессмертный – речь.

(Иван Бунин)

Диана Видра
Диана Видра

Руководитель Общества

Диана Видра – переводчик, журналист (научная журналистика), автор  научно-популярных книг, преподаватель русского языка, руководитель курсов и семинаров, консультант по вопросам переводов.

*Член Союза  литературных и научных переводчиков

*Член Австрийского ПЭН-клуба

*Член Пресс-клуба «Конкордия»

*Член Союза писателей Австрии

*Член Венского общества Зигмунда Фрейда