СПОР ЛИНГВИСТОВ

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

 

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

 

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы
G.
- Что означает буква
G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед
G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше
O?
- Нет, чтобы показать, что
G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
-
Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как
AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

 

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

 

- И всё?
- Да.

 

Француз с китайцем почесали в затылке.

 

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?

 

- Щекочихин-Крестовоздвиженский.

 

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

 

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

 

 

 

Тайны Русского Алфавита

 

 

Что зашифровано в «послании к славянам»?

Сколько Государству Российскому стоила буква «ъ»?

Кто на самом деле предложил использовать букву «ё»?

Открываем тайны русского алфавита.

 

1. ПОСЛАНИЕ К СЛАВЯНАМ

 

7 тайн русского алфавита

 

 

 

Привычный набор букв русской азбуки на самом деле ни что иное, как «послание к славянам». У каждой из букв кириллицы есть свое название, и если прочесть эти названия в порядке алфавита, получится: “Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо – укъ фърътъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти”. Один из вариантов перевода этого текста таков: “Я знаю буквы: письмо это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание! Несите слово убеждённо: знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы сущего свет постичь!”

 

2. НЕПЕЧАТНАЯ БУКВА

 

7 тайн русского алфавита

 

Считается, что буква «ё» пришла в русский язык из французского исключительно усилиями Карамзина. Как будто бы в 1797 году он переделал в одном из стихотворений слово «слiозы» и указал в примечании: «Буква с двумя точками заменяет «iо». На самом деле, буква была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма образованной дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. На одном из первых заседаний она поинтересовалась у академиков, с чего бы это в слове «ioлка» первый звук изображается двумя буквами. Ни один из великих умов, среди которых были знатные сочинители Гавриил Державин с Денисом Фонвизиным, не решился указать княгине, что звуков-таки два: «й» и «о». Поэтому Дашкова предложила использовать новую букву «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матiорый, iолка, iож, iол». Пик популярности буквы “ё” пришелся на Сталинские годы: в течение целого десятилетия ей оказывался особый почет в учебниках, газетах и переизданиях классиков. Сегодня «ё» чаще увидишь в виде памятника букве (в России их несколько), чем в виде самой буквы в книге или газете.

 

3. ГРОЗА ГИМНАЗИСТОВ

 

7 тайн русского алфавита

 

Буква «ять» была своеобразной меткой, отличавшей среди русских слов «исконные», славянские. Объектом горячих споров для «западников» и «славянофилов» в вопросе реформы русской орфографии. Настоящем мучением для гимназистов. Впрочем находчивые молодые умы в помощь себе даже сочинили стишок, составленный только из слов с «ять»: Б?лый, бл?дный, б?дный б?съ Уб?жалъ голодный въ л?съ. Б?лкой по л?су онъ б?галъ, Р?дькой съ хр?номъ пооб?далъ И за горькiй тотъ об?дъ Далъ об?тъ над?лать б?дъ. Первым за отмену «ятя» в свое время выступил писатель и переводчик Дмитрий Языков: “Буква ?… походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания”. Но уже в советское время Александр Солженицын, известный своим консерватизмом, ратовал за возврат в русскую грамматику «ятя» вместе с «ером».

 

4. САМАЯ ДОРОГАЯ БУКВА

 

7 тайн русского алфавита

 

Еръ – «немая» буква, которая не обозначала никакого звука и выполняла функции «твердого знака», который по традиции писался в конце слов после твердых согласных вплоть до орфографической реформы 1918 года Однако при этом «еръ» занимал более 8% времени и бумаги при печати и стоил России ежегодно более 400000 рублей. Настоящая буква-казнокрад, не иначе!

 

5. МIРУ – МИР!

 

7 тайн русского алфавита

 

Еще одной страшной мукой для гимназистов были буквы «и» и «i». Правда, когда филологи-реформаторы сели обсуждать, какую из двух букв удалять из русской азбуки, дело решилось голосованием! Настолько несущественными были доводы в защиту каждой из них. Дело в том, что в греческой азбуке «и» и «i» обозначали два различных звука. А в русском языке уже во времена Петра I их невозможно было отличить на слух! Буква «i» в корне встречалась только в слове «мiр» в значении «вселенная». Если подразумевался покой, отсутствие войны – то слово писалось как «мир». Соответственно писались и однокоренные слова: «мирные люди» и «мiровой порядокъ».

 

6. КАК БУКВА СТАЛА СЛОВОМ

 

7 тайн русского алфавита

 

В кириллице буква «ф» носила затейливое наименование «ферт». Появилось словосочетание «стоять фертом», подбоченясь, а затем и новое существительное «ферт», и даже уменьшительное «фертик».

 

Вообще в славянской азбуке было две буквы для обозначения звука «ф» – «ферт» и «фита», но это была настоящая путаница! Слово «Филипп» тогда писались через «ф», а «Фёдор», «арифметика» через «фиту». Поди разберись! (А чтобы разобраться вспомним: в греческом алфавите буква «ф» обозначает звук «пх», а «фита» или «тэта» – «тх»).

 

Существительное «ферт» со временем стало неодобрительным, полубранным. У А. Чехова: «Тут к нам ездит один ферт со скрипкой, пиликает», у Пушкина: «У стенки фертик молодой стоит картинкою журнальной».

 

7. Э!

 

7 тайн русского алфавита

 

Буква «э» была узаконена в русской азбуке только в XVIII веке, когда в русский язык стали проникать заимствованные слова со звуком [э] в начале слова, и их написание и прочтение стало вызывать неудобства: как правильно читать – Еврипид или Эврипид, Евклид или Эвклид? Встретили букву неприветливо, а Михаил Ломоносов даже писал, что «если для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую». Но уже в начале XX века «Энциклопедический словарь Ф.Павленкова» для среднего интеллигентного читателя рекомендует: писать пенснэ, кэнгуру, кэтгутъ, кэксъ. Вообще в русском языке осталось ощущение, что «э» – буква чужеземка. Вспомните хотя бы как произносит слово «крЭм» героиня Ирины Муравьевой в фильме «Москва слезам не верит», чтобы подчеркнуть статус косметики: импортный, дефицитный.

 

 

ЖИРИНОВСКИЙ ПРЕДЛАГАЕТ РЕФОРМУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

 

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

 

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы
G.
- Что означает буква
G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед
G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше
O?
- Нет, чтобы показать, что
G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
-
Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как
AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

 

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

 

- И всё?
- Да.

 

Француз с китайцем почесали в затылке.

 

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?

 

- Щекочихин-Крестовоздвиженский.

 

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

 

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

 

 

 

Ведущая новостей Габриела Анточел переговорила всех!

СКОРОГОВОРКИ

Это прекрасные упражнения для приобретения риторических навыков и для отработки произношения. Если вы желаете добиться хорошего произношения, советуем ежедневно повторять одну из этих скороговорок от 25 до 100 раз.

 

1. Сыворотка из-под простокваши.

2. Добры бобры идут в боры.

3. В печурке – три чурки, три гуся, три утки.

4. Без червячка, без задоринки.

5. У быка губа тупа,

Бык, глуп, тупогуб

6. В один, Клим, клин колоти.

7. На дворе трава,

На траве дрова.

8. Пришел Прокоп, кипит укроп,

И при Прокопе кипит укроп,

Ушел Прокоп, кипит укроп,

И без Прокопа кипит укроп.

9. Нашего пономаря никто не перепономарит,

а наш пономарь всех перепономарит.

10. У нас на дворе-подворье погода размокропогодилась

11. Два дровосека,

Два дровокола,

Два дроворуба,

12. Говорили про Ларю,

Про Ларьку, про Ларину жену.

13. Хохлатые хохотушки хохотом хохотали: Ха! Ха! Ха! Ха! Ха!

14. От топота копыт пыль по полю летит.

 

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРВОДЧИКА

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы), как мы знаем, это слова в двух языках, похожие по написанию и/или произношению, но разнящиеся по смыслу. Они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание называются лексическими когнатами, и их можно было бы назвать истинными «друзьями переводчика», если бы их легко и с первого взгляда можно было бы отличить от «ложных друзей».

Вот несколько примеров таких «ложных друзей» переводчика:

Анекдот - это не die Anekdote, а: Witz

Ангел - это не die Angel, а: der Engel

Дом - это не der Dom, а: das Haus

Эльф - это не только число 11, но и эльф

Фамилия – это не die Familie, а: der Nachname

Глаз – это не стакан, а: das Auge

Книга – это не Knigge, а: das Buch

Компания - это не die Kompanie (армейская рота), а просто компания

Кровать – это не die Krawatte, а: das Bett

Круг – это не der Krug, а: der Kreis

Люфт – это не die Luft, а: der Spielraum

Рекламировать – это не reklamieren (предъявлять претензии) а: werben, Reklame machen)

Рок – это не der Rock (юбка), а: die Rockmusik

Рот – это не rot, а: der Mund

Шар – это не die Schar, а: die Kugel

Шины – это не die Schienen, а: die Autoreifen

Шланг – это не die Schlange, а: der Schlauch

Шлейф – это не die Schleife (бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути), а часть бального или свадебного платья

Шрам – это не die Schramme, а: die Narbe

Шулер – это не der Schüler, а der Falschspieler, der Betrüger

Шпиль – это не das Spiel, а: die Turmspitze

Шприц – это не инъекция, а инструмент для производства инъекции

Штраф – это не наказание в широком смысле слова, а только денежный штраф - die Geldstrafe

Танк – это не der Tank, а: der Panzer

Труп – это не der Trupp, а: die Leichе, der Kadaver

Ветер – это не das Wetter, а: der Wind

Центнер – это не пятьдесят килограммов, а сто (Doppelzentner)

 

НАДЕТЬ ИЛИ ОДЕТЬ?

 

Эти слова безнадежно путает в своей речи абсолютное большинство русских, не говоря уже об иностранцах. Дошло до того, что некоторые лингвисты выражают требование изменить эту норму русского языка. Тем не менее, пока она не отменена, просим запомнить: надеть можно что-либо (надеть костюм), а одеть кого-либо (одеть ребенка).

 

 

ПРИМЕРЫ:

«Надеть на вертел и жарить над раскалёнными углями, периодически переворачивая и смазывая сливочным маслом».

«…надеть кольцо на нос надувному крокодилу…»

«Извольте надеть пиджак и вечерний туалет»

«Я могу надеть какие попало джинсы, кое-как собрать волосы в хвост, но бельё выбираю полчаса»

«Перед посадкой попытался надеть туфли, но не смог, ноги отекли»

«Я успела ей платьице и колготки надеть»

«Чтобы в загсе фиктивный брак с Зинаидой Зябриковой выглядел прилично и торжественно, сын Азербайджана собирался одеть невесту в фату…»

«Одеть бы их как-нибудь попригляднее…»

«…матери вдруг захотелось одеть Эдика в платье.»

«Подобно царю, который, увидев на дороге больного, велел его поднять, вымыть, одеть…»

 

Окуджава в одной из своих бессмертных песен поет: «…Я новый плащ одену…». Гм… Окуджаве мы это простим!

 

ЖЕНА И МУЖ

Знаете, что в словаре орфографическом

Вы слога "муж" не встретите практически?

Зато там часто слог "жена" встречается,

И вот что в результате получается:

Она ОбиЖЕНА, униЖЕНА, ОтверЖЕНА,

ОбескураЖЕНА, окруЖЕНА ,поверЖЕНА,

ИскаЖЕНА, низлоЖЕНА,

раздраЖЕНА,

ВстревоЖЕНА,

рассерЖЕНА,

пониЖЕНА,

запряЖЕНА,

загруЖЕНА,

заснеЖЕНА,

пораЖЕНА,

простуЖЕНА,

предлоЖЕНА,

обнаЖЕНА,

облоЖЕНА...

И всё - ЖЕНА.

А муж - такой-сякой

Лишь в производном прилагательном

МУЖской.

Но я бокал сейчас хочу поднять,

Чтоб чаще слога "муж" и не встречать,

Пусть будет мужем. Ну а ты жена,

Его достоинствами будь окруЖЕНА,

ИзнеЖЕНА, наряЖЕНА, облагороЖЕНА

И комплиментами в красе своей умноЖЕНА.

 

Исключение - заМУЖ.

 

ПЕСЕНКА-АЗБУКА БОРИСА ЗАХОДЕРА

 

Тридцать три родных сестрицы,
Писаных красавицы,
На одной живут странице,
А повсюду славятся!
К вам они сейчас спешат,
Славные сестрицы, -
Очень просим всех ребят
С ними подружиться!
А, Бе, Ве, Ге, Де, Е, Же
Прикатили на еже!
3е, И, Ка, еЛ, еМ, еН, О

Дружно вылезли в окно!
Пе, еР, еС, Те, У, еФ,
Xа
Оседлали петуха, -
Це, Ча, Ша, Ща, Э, Ю, Я,
Вот и все они, друзья!
Тридцать три родных сестрицы,
Писаных красавицы,
На одной живут странице,
А повсюду славятся!
Познакомьтесь с ними, дети!
Вот они - стоят рядком.
Очень плохо жить на свете
Тем, кто с ними не знаком!

ЧЕЙ ЯЗЫК ЛУЧШЕ?

Встретились четыре лингвиста: англичанин; немец, итальянец и русский. Заговорили о языках, чей, мол, язык лучше.

Англичанин сказал:

- Англия - страна великих завоеваний, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всему миру. Это язык Шекспира, Диккенса, Байрона, он, несомненно, лучший язык мира.

- Ничего подобного, - заявил немец, - наш язык - язык науки и философии, медицины и техники, язык Канта, Гегеля и Гёте. Немецкий язык – лучший в мире!

- Вы оба неправы, - вступил в спор итальянец, - подумайте, на каком языке лучшие всего звучат любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии. Это язык Данте и Петрарки.

Русский долго молчал и наконец промолвил:

- Я тоже мог бы сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова и так далее, но… Скажите, может ли кто-либо из вас на своем языке составить небольшой рассказ с завязкой, развитием сюжета и развязкой, в котором все слова начинались бы с одной и той же буквы?

Собеседники озадаченно посмотрели друг на друга. Тогда русский попросил назвать любую букву алфавита, ему назвали букву «П».

 - Прекрасно, вот вам рассказ на букву "П"...

 «Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорей».

Петухову приглашение понравилось. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны, Павел Пантелеймонович.

- Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее, - проговорил папаша.

Подошёл плешивенький племянник, поздоровался:

- Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим.

Появилась прелестная Полина. Полные плечи покрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили. Полина пригласила пообедать. Подали пельмени, плов,

Пикули2, печёнку, паштет, пирожки, пирожные, пол-литра померанцевой3. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.

После приёма пищи, после плотного перекуса, Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полноводный пруд. Прокатились под парусами; после плаванья по пруду, пошли погулять по парку.

- Присядем, - предложила Полина Павловна.

Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали, прозвучал первый поцелуй...

- Поженим, поженим, - прошептал плешивый племянник.

- Право, поженим, - пробасил подошедший папаша.

Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал:

- Полина Павловна - прекрасная партия.

Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье.

Поспешил послать предложение. Предложение Полина Павловна приняла. Поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакеты, приговаривали:

- Прелестная пара…»

 - Полный пардон, - переглянулись почитатели Пушкина и Петрарки...

 Плешивенький - лысенький

Пикули — смесь мелких овощей: лук, чеснок, мелкие огурчики, помидорчики, стручки гороховые и фасолевые, красный перец, морковь, баклажаны, цветная капуста. Овощи слегка отваривают (баклажаны и огурцы обдают кипятком) и сразу выкладывают в холодную воду. Затем откидывают на сито, складывают в банку или эмалированную посуду с зеленью укропа и петрушки и заливают крепким раствором (4%) уксуса, добавив по вкусу немного соли и сахара. Хранить в прохладном месте.

Водка померанцевая: Для приготовления померанцевой

ПЕРВЫЕ ДЕНЬГИ НА РУСИ

Среди первых русских денег самыми ценными были шкуры белки, соболя, куницы и другая “мягкая рухлядь” (как называли тогда меха). До нашествия монголов в русском языке не было слова “деньги”, денежные ценности называли скотом, княжескую казну - скотницей, а казначея - скотником. В XI веке деньги стали называться “куны”(от латинского “cuneus” – кованый), а мелкие денежные единицы - словами “бела”, “лобки”, “мордки”, “ушки” и т.д. Первыми металлическими монетами в Новгороде стали дирхемы, серебряные арабские монеты, то есть, своего рода импорт. Назвали их тоже кунами. Принимали их не на счет, а на вес: одна куна весила -2,73 грамма.

Первую русскую монету начали чеканить в княжение Владимира I (980 - 988 г.г.), вскоре после принятия Русью христианства.

Рождение рубля. Название происходит от слова рубленый? Это был длинный брусок серебра, весом приблизительно в 200 граммов. Наиболее известными и распространенными были новгородские рублевые гривны. Половина рубля называлась полтиной. Позже мастера расплавляли серебро в тигле и разливали в формочки, поэтому вес рублей и полтин выдерживался довольно точно. Постепенно новгородские рубли распространились по всем русским княжествам.

Рождение копейки. В 1534 году, при Иване Грозном была проведена денежно-монетную реформу: правительство стало чеканить монеты одного типа. Теперь “новгородки” чеканились на всех денежных дворах России - Московском, Псковском, Новгородском. Это и были первые копейки двух номиналов: на новгородских был изображен всадник с копьем (отсюда и название копейка), а на московских - всадник с мечом. Они имели неправильную форму, а размер - с арбузное семечко. Выпускались и золотые “новгородки”, они предназначались для особых царских наград и подарков. Кроме копеек, были еще и маленькие разменные монеты: денга - 0,5 копейки; полушка - 0,25 копейки.

 

Вот некоторые архаизмы, и сегодня употребляемые в разговорной речи:

Денга = 0,5 копейки («Денежка счет любит»)

Полушка = 0,25 копейки («Нет ни полушки = ничего нет», «Погиб ни за полушку» )

Гривенник = 10 копеек

Полтинник = 50 копеек

Червонец – 10 рублей

Алтын = 6 денег (от татарского алты (шесть) или алтын (золото) («Не было ни гроша, да вдруг алтын!»)

Грош — медная монета в 1654-1838 гг. достоинством в 2 копейки, а позднее - в полкопейки (1838-1917 гг.).

Грошевик -монета в один грош. («Ума (совести, чести, ума, благородства и т.д.) на грошик, на медный», «Совести ни на грош», «Гроша медного не стоит»)

Гривна = денежная единица Киевской Руси (сегодня в разговорной речи не употребляется)

Полтина = 100 денег = 15 алтын + 4 денги (сегодня в разговорной речи не употребляется)

 

«Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита

И был глубокий эконом

То есть умел судить о том,

Как государство богатеет,

И чем живет и почему

Не нужно золота ему,

Когда простой продукт имеет» (А.С. Пушкин, “Евгений Онегин”)

 

В сегодняшнем русском словарном запасе зафиксировано более двух тысяч устойчивых словосочетаний (пословиц и поговорок) на «денежную тему». Вот некоторые из наиболее часто употребляемых в разговорной речи:

При деньгах.

Не зарывай талант в землю.

Внести свой пай.

Богат, как Крез.

Мал золотник да дорог.

Что ни шаг, то гривна.

Рублем подарить.

Воздай кесарю - кесарево, а Богу - богово.

Орел или решка.

Поклоняться золотому тельцу (деньгам).

Бешеные деньги.

Деньги не пахнут.

Не все то золото, что блестит.

Копейкой рубль крепок.

Твердые деньги.

Деньги счет любят.

Ни в грош не ставить.

Принять за чистую монету.

Тридцать сребреников.

Рубль неразменный.

Гнаться за длинным рублем.

Жизнь - копейка.

Толку ни на грош.

 

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА

 

Правила оформления текста на русском языке

 

1. Между словами ставится только один пробел.

2. Знаки препинания (точки, запятые, двоеточия, точка с запятой) пишутся слитно с тем словом, после которого они стоят.

 

3. Правильной формой кавычек в русском языке являются кавычки-елочки «….», а не символы "...". Кавычки внутри кавычек оформляются кавычками-лапками: «„ ... “….».

 

4. Между словами ставится тире (— ), а не дефис ( - ) или два дефиса ( -- ).

 

5. В конце заголовков и подзаголовков точка не ставится.

 

6. Точки не ставятся в колонтитулах, заголовках и строках таблиц, в конце подписей к рисункам и диаграммам.

 

7. Если скобки () находятся в середине предложения, то знаки препинания ставятся вне скобок. Если скобка заканчивает предложение, то точка ставится также за скобкой.

Это же правило относится и к кавычкам.

 

8. Если закрывающая скобка используется для нумерации списков, то точка после нее не ставится.

 

Правильно:

1) Пункт 1

2) Пункт 2

 

Неправильно:

1). Пункт 1

2). Пункт 2

А ВЫ ЗНАЕТЕ, ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА?

Как вы думаете, сколько в русском языке пословиц и поговорок с упоминанием этого милого животного?

СОБАКА

Без кошки нет дома, без собаки - двора.

Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.

Бешеной собаке семь верст не крюк.

Богат Ермошка - есть собака да кошка.

Была у собаки хата, дождь пошел - она сгорела.

В такую погоду и собаку на улицу не выгонишь.

Видит собака молоко, да в кувшине глубоко.

Вот где собака зарыта. (Вот где собака порылась)

Кошка в избе, а собака на дворе.

Встарь бывало: собака с волком живала.

Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.

Две собаки грызутся, третья не приставай

Если хочешь жить как собака, а умереть как человек - женись, если хочешь жить как человек, а умереть как собака - не женись.

Живут как кошка с собакой.

Жил собакой - околел псом.

Заживет как на собаке.

Захотел от собаки кулебяки.

Захотели от кошки лепешки, а от собаки блинов.

Злобный пес и господина грызет.

Злой как собака.

Злой собаке много надо.

Знает собака, чье мясо села.

И собака помнит, кто ее кормит.

Извадится собака ходить за возом и от порожнего не отстанет.

К собаке подходи сзади, а к лошади - спереди.

Каждая собака в своей шерсти ходит.

Каждая собака знает.

Как ни вертись собака, а хвост позади.

Как собак нерезаных.

Я, как собака - все понимаю, а сказать не могу.

Как собака на сене: сама не ест и другим не дает.

Как собака устал (голоден, замерз, зол).

Как собаке пятая нога.

Какая на собаке шерсть, такая ей и честь.

Каков хозяин, таков и пес.

Каков хозяин, такова и собака.

Когда долго бегаешь за собакой, становишься пограничником.

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.

Купи собаку. Это единственный способ купить любовь за деньги.

Купила бы собака хлеба на обед, да денег нет.

Любит как собака палку.

Маленькая собачка до старости щенок

На дворе много скота: три собаки, два кота.

На охоту идти - собак кормить.

Нам бы по сухарику, Мурзику и Шарику.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.

Не наступай на хвост бешеной собаке.

Не поваляв куска, собака не съест.

Привыкла собака за возом бежать, так и от саней отстанет

Облаять есть кому, а погладить некому.

С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

Собака - друг человека. (русская поговорка)

Собака бывает кусачей только от жизни собачей.

Собака лает, а ветер уносит.

Собака помнит, кто ее кормит.

Собаке - собачья смерть.

Собачий холод.

Съел собаку на чем-либо.

У собаки - хозяин, а у волка - Бог.

Хорошо, когда собака - друг, но плохо, когда друг - собака.

Черного кобеля не отмоешь до бела.

Четыре четырки, две растопырки, седьмой вертун (собака).

 

- Щенок, чего ты лаешь?

- Волков пугаю!

- А чего хвост поджал?

- Волков боюсь!

 

Хорошо, когда собака - друг, но плохо, когда друг - собака.

Голодный, как собака

Замерз, как пес

Злой, как пес

Пятая нога

Грызуться, как собаки

Брехать, как собака

Любит, как собака редьку

Хапает как собака

Зажило как на собаке

Как собак не резаных

Собаке – собачья смерть

Псу под хвост

Подох, как собака

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

 

 

Начнем, так сказать, с «причинного места» , то есть, с языка… Мы знаем, что в русском языке слово язык – это омоним, имеющий два основных смысловых значения - die Sprache и die Zunge (о двух других его значениях будет рассказано ниже). Это обстоятельство способствовало достаточно удачному переводу на русский язык древнегреческой притчи о баснописце Эзопе. Знаменитый древнегреческий баснописец Эзоп был рабом философа Ксанфа.

 

 Однажды Ксанф пригласил гостей и приказал Эзопу приготовить к обеду самое лучшее. Эзоп купил языки и приготовил из них различные блюда. Когда Ксанф спросил, почему на столе только язык, Эзоп ответил: «Ты сам велел купить самое лучшее. При помощи языка строятся города, люди получают новые знания, общаются друг с другом, вдохновляют на подвиги, радуются, объясняются в любви. Итак, на свете нет ничего прекраснее языка!»

 

 Тогда Ксанф распорядился, чтобы Эзоп приготовил самое худшее. Эзоп пошел на базар и снова купил языки. Все удивились. А Эзоп объяснил: «Посредством языка люди огорчают и разочаровывают друг друга, лицемерят, лгут, хитрят, ссорятся. Язык может сделать людей врагами, вызвать войну, разрушить города. Он может внести в нашу жизнь горе и зло, он умеет предавать и оскорблять. Есть ли свете что-либо ужаснее языка?!»

 

 «И он к устам моим приник, // И вырвал грешный мой язык», - писал более двух тысячелетий спустя Александр Сергеевич Пушкин в стихотворении «Пророк». (стихотворение можно прочитать здесь: http://klassikpoez.boom.ru/duhpoez/pushkin.htm).

 

 

 

Известно, что письменность на Русь пришла довольно поздно, а значит, в долгий «предписьменный» период становления русской культуры все коммуникативные и медиальные задачи были возложены исключительно на живой язык. Рассказчики, сказочники, бродячие певцы пользовались на Руси огромным почетом и уважением. Да и в «письменные» времена в условиях достаточно строгой цензуры устная коммуникация не утратила своего значения. В СССР к устному слову доверия было больше, чем к письменному. Итак, язык немыслим без языка! Думаем, мыслим мы тоже словами. Не случайно в русском языке существует несметное (бессчетное) количество фразеологизмов и устойчивых словосочетаний на тему языка.

 

 

Прежде всего, какой бывает язык? Злой язык: «Знай: злой и лживый язык есть признак злого сердца, // А в речи ласковой порой таится яд». [Исмаил Алиев. Литературная страница (2004) // «Жизнь национальностей», 2004.03.17] Болтливый язык: «Такой болтливый язык. Я думаю, отрезать его да выбросить на навозную кучу, так он и там будет болтать, все болтать, пока ворона не склюет». [Ф. М. Достоевский. Записные книжки (1850-1881)] Длинный язык: «А вот длинный язык запросто укоротить могут». [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)] Острый язык: «Красавица, умница, она имела очень острый язык, обладала потрясающим чувством юмора, за что я её особенно любила». [И. А. Архипова. Музыка жизни (1996)] Змеиный язык – злой и лживый язык, который жалит (в народе раздвоенный язык змеи считается ее жалом). «Это бог дал им такой змеиный язык за то, что они лживы». [Максим Горький. Старуха Изергиль (1895)] Кошачий язычок – нежный, ласковый, но и шершавый. «Чертенок заурчал и, приблизившись дробным галопцем, припал к посудине. Сноровисто замелькал розовый кошачий язычок». [Евгений Лукин. Там, за Ахероном (1995)] Суконный язык – невыразительный язык (сукно – грубая шерстяная ткань). «Сразу просим прощения у наших читателей за суконный язык аудиторского документа, но вчитаться в эти сухие строки действительно стоит, чтобы многое, если не всё, в этом «супер-проекте» стало понятным». [Аграрное чудо-юдо // «Воронежские вести», 2003] Бывает так же насмешливый язык, ребячий или детский язык. Прикусить язык – попросят человека, который болтает лишнее, ему же могут пригрозить укоротить язык или подрезать язык. Добыть языка (в данном случае языком называют военного пленника, от которого рассчитывают получить информацию о расположении и состоянии сил неприятеля). «Казанцы скрывались за стенами; но, желая добыть языка, напали на людей, рассеянных в поле, близ того места, где стоял князь Мстиславский…» [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 8 (1815-1820)]. В русском языке существует огромное количество поговорок на тему языка, вот некоторые из них: Как корова языком слизала – то есть, была вещь и вдруг исчезла, неизвестно куда. «На сей раз все старые деньги реформа Гайдара, как корова языком, слизала, а новые еще не наросли». [Татьяна Набатникова. День рождения кошки (2001)] Без языка и колокол нем - здесь имеется в виду язык колокола, при ударе которого о чашу колокола производится звук. язык мой - враг мой ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами языком болтай, а рукам воли не давай язык до Киева доведет (поможет найти дорогу) хорошо языку за костяным частоколом сидеть (поменьше болтать) чтоб тебе своим языком подавиться (это могут сказать человеку, выдавшему какую-то тайну, проболтавшемуся) мал язык, да всем телом владеет не давай воли языку во пиру да во беседе, а сердцу в гневе никто за язык не тянул язык голову кормит и он же до побоев доводит на языке мед, а под языком лед одет просто, а на языке речей со сто не ножа бойся, а языка Бог дал человеку два уха, но один язык вино развязывает язык язык держи, а сердце в кулак сожми держи язык короче держи язык за зубами от языка (молвы) не уйдешь язык хлебом кормит, и дело портит язык не лопатка, знает что сладко Как мы уже упомянули в самом начале, есть у слова язык еще два значения. Языком называют строй речи и выбор слов, то есть, стиль, слог. Отсюда выражения: книжный язык; разговорный язык; простонародный язык, язык Пушкина, язык Крылова (Державина, Гоголя и т.д.). «Несть льсти в языце моем» - то есть, нет лести в речи моей, - писал Карамзмн. Четвертое значение - сильно устаревшее и практически вышедшее из обихода, это: народ, земля с одноплеменным населением и одинаковой речью. «И... рекъ ему: «Ярославе, буди ты стареи всемъ княземъ в русскомъ языце»», что в переводе со старорусского звучит так: «И сказал ему: «Ярослав, быть тебе старейшиной в русском народе!») В 1812 году, когда наполеоновские войска вторглись в Россию, в народе говорили о «нашествии «дванадесяти (двенадцати) языков» на Русь. Это слово означало также: чужой народ, иноверцы, иноплеменники. До нас оно дошло трансформированным в слове язычник. Язычниками называют идолопоклонников, отсюда производные: языческие обряды; языческий храм

Молчат гробницы, мумии и кости.
Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте.

Звучат лишь Письмена.
 И нет у нас иного достоянья!
 Умейте же беречь
 Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

 Наш дар бессмертный – речь.

(Иван Бунин)

Диана Видра
Диана Видра

Руководитель Общества

Диана Видра – переводчик, журналист (научная журналистика), автор  научно-популярных книг, преподаватель русского языка, руководитель курсов и семинаров, консультант по вопросам переводов.

*Член Союза  литературных и научных переводчиков

*Член Австрийского ПЭН-клуба

*Член Пресс-клуба «Конкордия»

*Член Союза писателей Австрии

*Член Венского общества Зигмунда Фрейда