NATIVE ÜBERSETZUNGEN:
Deutsch - Russisch
Russisch - Deutschlogokompr

Wissenschaftliche Texte
Literarische Texte
Juridische Texte
Werbungstexte
Internetseiten
Geschäftsschriftverkehr, persönliches Schriftverkehr


Наши переводчики переводят исключительно на родной язык:
с немецкого на русский и
с русского на немецкий

научные
литературные
юридические
рекламные
интернетсайты
деловую и личную переписку
техническую информацию и инструкции



* Курсы русского языка в
* Индивидуальное преподавание русского языка с учетом личных пожеланий и интересов обучающихся
* Консультации для студентов, переводчиков и преподавателей русского языка



SPRACHE ALS MENTALITÄTSTRÄGER  

VORTRAGSREIHE VON MAG. DIANA WIEDRA

 

ЯЗЫК КАК НСИТЕЛЬ МЕНТАЛИТЕТА

ЦИКЛ ДОКЛАДОВ

 

Язык как зеркало менталитета“
Отражение в русском языке особенностей национального характера

„Sprache als Mentalitätsträger“

Die Spiegelung des nationalen Charakters in der russischen Sprache

Восток делотонкое!“

Непереводимые слова и выражения в русском языке
DerOstenisteineheikleSache!“

UnübersetzbareWorteimRussischen

„Неологизм? Да это озверизм какой-то!»

Неологизмы и проникновение жаргонизмов в современный русский язык.
„Neologism? Da eto osverism kakoj-to!“

Neologismen und das Eindringen von Jargonworten in die zeitgenössische russische Sprache

„Шлагбаум – «старое русское слово!

Германизмы и другие -измы и их семантические изменения в русском языке
Schlagbaum – „einaltesrussischWort!“

Germanismen und andere –ismen, und ihre semantischen Veränderungen im Russischen

„Сбоку-припеку, пришей-пристебай кобыле хвост!»
Российская ментальность в зеркале русской идиоматики
„Sboku-pripöku, prischej-pristebaj kobyle hvost“
Russische Mentalität im Spiegel der russischen Idiomatik

Либерализация с прихватизацией“.

Эвфемизмыи паронимы  в русскойречи
„Liberalisierung und Privatisierung
Euphemismen und Paronimen in der russischen Sprache

„Здрасте, я ваша тетя!“
Ирония, междометия и игра интонаций в русской речи.
„Tag! Ich bin Ihre Tante!“
Ironie, Ausrufeworte und Intonationsspiele in der russischen Sprache.

Золовка змеинаяголовка“. Смешение терминов родства.
Родство, свойство и семейные отношения в России
Verwandtoderverschwägert?“ Komplizierte russische Terminologie.

Familienbeziehungen in Russland.

„Щи да каша – пища наша!“
Что ели и что едят эти русские и как это называется? Наиболее популярные рецепты. Философия отношения русских к еде.
Dubist, wasduisst!“
Was aßen und essen diese Russen und wie man das? Herkömmliche Rezepte von heute. Die Philosophie
der Beziehung der Russen zum Essen.

Русскийматерный – «Muttersprache“ Russisch“
Ругательства илиидолопоклонство?
„Russkij maternyj – „Muttersprache“ Russisch
Beschimpfung oder Idolenhuldigung?

„Гендерная некорректность русского языка“
Возможно ли приспособить русский язык к так называемой гендерной корректности?
„Russisch ist genderunkorrekt“
Wäre es möglich russische Sprache genderkorrekt zu machen?

„Умом Россию не понять!“. Но пытаться можно!
Власть власти. Административные деления, чины и звания, армия и гвардия, ордена и медали в прошлом и сегодня.

„Verstand wird Russland nie verstehen!“ Versuchen kann man es jedoch!
die Macht der Mächtigen. Die Verwaltung, Ränge und Titel, Armee und die Garde, Orden und Medaillen einst und heute.

„Чем черт не шутит, когда Бог спит!“
Русские традиции, приметы, суеверия, предрассудки, народные праздники, народный календарь. Проникновение культов древних богов в русское православие. Русский фольклор
TeufelsspäßewährendGottschläft!“
Russische Traditionen, Aberglaube, Volksglaube, Volksfeste und Volkskalender. DasEindringen von Kulten der alten Götter in
die russische Orthodoxie. Russische Folklore.

Надчем смеются русские. Штирлиц и поручикРжевский
Русский юмор
„Worüber Russen lachen. Stirlitz und Oberleutnant Rjevskij.
Rrussischer Humor

О чем поют русские. Русское слово в русской песне»

Экскурс в историю русской песни
Worüber singen Russen. Russisches Wort im russischen Lied“
Exkurs in die Geschichte des russischen Liedes 


Zielgruppe: StudentInnen, nicht native RussischlehrerInnen, ÜbersetzerInnen und alle, die ihre Russisch- und Landeskenntnisse weiter verbessern wollen

 

Молчат гробницы, мумии и кости.
Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте.

Звучат лишь Письмена.
 И нет у нас иного достоянья!
 Умейте же беречь
 Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

 Наш дар бессмертный – речь.

(Иван Бунин)

Диана Видра
Диана Видра

Руководитель Общества

Диана Видра – переводчик, журналист (научная журналистика), автор  научно-популярных книг, преподаватель русского языка, руководитель курсов и семинаров, консультант по вопросам переводов.

*Член Союза  литературных и научных переводчиков

*Член Австрийского ПЭН-клуба

*Член Пресс-клуба «Конкордия»

*Член Союза писателей Австрии

*Член Венского общества Зигмунда Фрейда