ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы), как мы знаем, это слова в двух языках, похожие по написанию и/или произношению, но разнящиеся по смыслу. Они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание называются лексическими когнатами, и их можно было бы назвать истинными «друзьями переводчика», если бы их легко и с первого взгляда можно было бы отличить от «ложных друзей».

Вот несколько примеров таких «ложных друзей» переводчика:

Анекдот - это не die Anekdote, а: Witz

Ангел - это не die Angel, а: der Engel

Дом - это не der Dom, а: das Haus

Эльф - это не только число 11, но и эльф

Фамилия – это не die Familie, а: der Nachname

Глаз – это не стакан, а: das Auge

Книга – это не Knigge, а: das Buch

Компания - это не die Kompanie (армейская рота), а просто компания

Кровать – это не die Krawatte, а: das Bett

Круг – это не der Krug, а: der Kreis

Люфт – это не die Luft, а: der Spielraum

Рекламировать – это не reklamieren (предъявлять претензии) а: werben, Reklame machen)

Рок – это не der Rock (юбка), а: die Rockmusik

Рот – это не rot, а: der Mund

Шар – это не die Schar, а: die Kugel

Шины – это не die Schienen, а: die Autoreifen

Шланг – это не die Schlange, а: der Schlauch

Шлейф – это не die Schleife (бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути), а часть бального или свадебного платья

Шрам – это не die Schramme, а: die Narbe

Шулер – это не der Schüler, а der Falschspieler, der Betrüger

Шпиль – это не das Spiel, а: die Turmspitze

Шприц – это не инъекция, а инструмент для производства инъекции

Штраф – это не наказание в широком смысле слова, а только денежный штраф - die Geldstrafe

Танк – это не der Tank, а: der Panzer

Труп – это не der Trupp, а: die Leichе, der Kadaver

Ветер – это не das Wetter, а: der Wind

Центнер – это не пятьдесят килограммов, а сто (Doppelzentner)

 

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

Молчат гробницы, мумии и кости.
Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте.

Звучат лишь Письмена.
 И нет у нас иного достоянья!
 Умейте же беречь
 Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

 Наш дар бессмертный – речь.

(Иван Бунин)

Диана Видра
Диана Видра

Руководитель Общества

Диана Видра – переводчик, журналист (научная журналистика), автор  научно-популярных книг, преподаватель русского языка, руководитель курсов и семинаров, консультант по вопросам переводов.

*Член Союза  литературных и научных переводчиков

*Член Австрийского ПЭН-клуба

*Член Пресс-клуба «Конкордия»

*Член Союза писателей Австрии

*Член Венского общества Зигмунда Фрейда